2018
Cal Cego Contemporary Art Collection
Descripción del proyeto y nota biográfica para Colección de Arte Contemporáneo Cal Cego
Antoni Muntadas
Dérive Veneziane: The Edition, 2015
Film | Color PAL | Sonido | HD 16:9 | 38′
Fotografía | 30 fotogramas originales del film
“One day, cities will be built for dérive” (Un día, las ciudades se construirán para ir a la deriva). Con esta cita de Guy Debord cierran los 38 minutos de Dérive Veneziane, un periplo nocturno con barcaza que Muntadas realizó en 2017 por los canales de Venecia.
En efecto, en 1957, Venecia ya había sido objeto de fascinación por parte de la Internacional Situacionista, cuando el artista Ralph Rumney y, después, el mismo Debord escogieron esta ciudad para implementar de manera pionera su idea de la psicogeografía, esto es: el uso intensivo de la deriva como forma de recorrer y generar un conocimiento alternativo del medio urbano y, aun así, anticipatorio. Tal y como manifestó otro artista del mismo círculo como Asger Jorn, la psicogeografia es “la ciencia-ficción del urbanismo”: ir sin rumbo y perderse por la trama urbana fue tomado por el Situacionismo como un estímulo para despertar la imaginación y, así, generarse aproximaciones analíticas relevantes al medio urbano.
Sesenta años después, la deriva que Muntadasacomete en la misma ciudad toma un cariz considerablemente más siniestro que las de sus antecesores. En la nocturnidad, el silencio y la soledad de los canales que este vídeo registra no deja de resonar la comparación que, al menos desde Thomas Mann, ha cuajado entre Venecia y la muerte, y así mismo entre las góndolas que circulan y los ataúdes. Tal y como Mann escribió al respecto a La muerte en Venecia (1912), “Esta extraña embarcación, que desde la época de las baladas nos ha llegado inalterada y tan peculiarmente negra como tan sólo pueden serlo, entre todas las otras cosas, los ataúdes, evoca aventuras ocultas y perversas entre el chapoteo nocturno del agua; evoca todavía más la muerte misma, el féretro, la oscuridad funeraria, así como el silencioso viaje final”.
La deriva de Muntadas se puede leer como una acción autorreflexiva, que prácticamente queda tematizada en sí misma cuando, a lo largo del vídeo, aparecen en la franja inferior de la imagen una serie de citas de Debord con las que definió el mismo concepto deriva. De este modo, si para Debord, Venecia podía ser toda ella una manifestación avanzada de la ciudad futura basada en la deriva, la deriva que recientemente ha practicado Muntadas domina una actitud meditativa y busca, tal vez, verificar la actualidad de las aseveraciones que hizo el filósofo. En cualquier caso, las palabras de Debord quedan capturadas por el tono elegíaco que ha acabado impregnando el imaginario de Venecia, y no se manifiestan con la potencia revolucionaria que anteriormente habrían podido tener.
Dérive Veneziane es la primera parte de la triología Estrategias del desplazamiento (2017). Con esta se abordan tres entornos donde el agua tiene un claro protagonismo en la definición de paisajes que se pueden declarar abiertamente “anfibios”: Venecia, una ciudad flotante; el Guadiana, un río que aparece y desaparece en diferentes ocasiones a lo largo de su transcurso; y Finisterre, un emblema histórico del límite entre la terrestritat y el más allá. De la serie, se ha dicho que se trata de uno de los proyectos más intimistas de Muntadas y que todo el itinerario entre los diferentes entornos puede ser entendido como una reflexión en el entorno de la existencia humana.
_
Antoni Muntadas (Barcelona, 1942)
En una entrevista para la revista Sites (Nueva York) en 1982, Ronald Christ empezó pidiendo a Antoni Muntadas sobre si se tenía que dirigir a él como Antonio o bien como Antoni. “Bien, Antonio es castellano pero Antoni es catalán”, le respondió el artista, quien, no obstante, admitió que él acababa por emplear “sólo Muntadas como una solución práctica”.
Christ relacionó, a continuación, la dualidad Antonio/Antoni con los enunciados también dobles que en aquellos momentos solían encabezar los proyectos del artista, como son Emisión/ Recepción (1975), Personal/Public (1979-1981), Watching the Press/ Reading Television (1981) o bien una primera entrega de Media Sites/ Media Monuments que en aquellos momentos Muntadas se encontraba en proceso de realizar y por el cual se había encontrado con Christ. “Entonces, la dialéctica en tus títulos, es una resonancia de tu background?”, le pidió este teórico del arte y la literatura. Muntadas respondió afirmativamente: “sí, esta división es un poco esquizofrénica”. Y añadió al respecto de la dualidad catalán/ castellano: “pero, sabes, en el lenguaje de mi ciudad natal hay otra peculiaridad. En catalán puedes distinguir entre “mitjà” (medio), que significa herramienta, y “medi” (medio), que significa contexto, mientras que medium [en inglés, singular] o bien media [en inglés, plural] se refieren a ambos”. De manera que Muntadas extrajo, seguidamente, una máxima sobre su trabajo que se deduce de este disparo diferencial: “treballo amb el mitjà sobre el medi” (1)En catalán en el original. La traducción al castellano pierde el matiz orginal: “trabajo con el medio sobre el medio”.
El comentario también resultó revelador para Christ, que atribuyó al artista una concepción expandida de la noción de medio, que se desmarcaba de la aproximación reduccionista a los medios que se había promovido en Norte-América a resultas tanto del formalismo de Clement Greenberg como del determinismo tecnológico de Marshall McLuhan. Contrariamente, la perspectiva de Muntadas resultaba especialmente genuina para entender el medio (como herramienta) y el medio (como contexto) como entidades diferenciadas al mismo tiempo que interrelacionadas, como entidades en tensión: desde mediados de la década de 1970, Muntadas se fija en como los medios sociales quedan naturalizados a cobijo de la acción de los medios. De aquí que el artista hubiera acuñado también, en 1976, el concepto de media landscape, que le ha servido a lo largo de los años para referirse al objeto de análisis de su obra.
Oriol Fontdevila
Notes:
1. | ↑ | En catalán en el original. La traducción al castellano pierde el matiz orginal: “trabajo con el medio sobre el medio” |